Исландский язык

No Comments

ИСЛАНДСКИЙ ЯЗЫК, язык, на котором говорит население Исландии, приблизительно 240 тыс., и незначительное количество жителей Северной Америки. Исландский язык когда-то назывался датским (dönsk tunga), так как слово «датский» относилось раньше ко всем древним скандинавам; затем его называли словом «norroena», применявшимся к западно-скандинавским языкам. Наконец, с 16 или 17 в. его стали называть «исландским» (íslenzka). Этот язык представляет собой один из северо-германских (древнескандинавских) диалектов, которые делятся на две группы: западно-скандинавскую, включающую норвежский и исландский, и восточно-скандинавскую, состоящую из датского и шведского. Поскольку Исландия была завоевана скандинавами, происходившими в основном из юго-западной части Норвегии (период их владычества продолжался с 874 по 930), древнеисландский язык отличается от древненорвежского лишь незначительными признаками. Так, древнеисландское а под влиянием последующего u перешло в (а, произносимое с одновременным округлением губ), например, древнеисландское land «земля, страна», дат. пад. (< *landum). Начальное h перед l, n или r сохранилось в древнеисландском и не сохранилось в древненорвежском, за исключением норвежских диалектов Нетландских и Оркнейских островов. Так, в исландском имеются слова типа hlaupa, hnīga и hringr, которым в древненорвежском соответствуют формы loupa, nīga и ringr. Наконец, переход сочетания (где – звонкий билабиальный фрикативный звук) в mn, редкий в древнеисландском, в древненорвежском произошел почти повсеместно; так, древнеисландское svefn «сон» превращается в древненорвежском в svemn. Можно указать еще одно различие, состоящее в том, что в древненорвежском одновременно с препозитивным артиклем используется еще и постпозитивный, что нехарактерно для древнеисландского; так, древненорвежской форме «этот корабль» соответствует древнеисландская .

В истории исландского языка различают три периода: древнеисландский – до второй половины 13 в., затем среднеисландский и после 1530 – новоисландский. Во второй период, так называемого «классического древнеисландского», произошли важные изменения, которые привели к резкому размежеванию с древненорвежским. Древнеисландские краткие a, o и u удлинились перед lf, lg, lk, lm и lp, а иногда также перед ln и ls; a удлинилось перед ng и nk; e превратилось в дифтонг ei, перешло в au перед hg и nk, кое-где перешло в ö; между согласным и конечным r развился звук u (напр., rīkur на месте древнего rīkr); долгое закрытое ø перешло в долгое открытое æ (до 1250); долгое е перешло в ie (между 1200 и 1300). В третий период начальное kn перешло в hn (за исключением северных диалектов); сочетания rn и nn превратились в ddn (напр., вместо horn стало hoddn); rl и ll перешло в ddl (например, falla в faddla); долгое a перешло в долгое o после v (и, возможно, после w) – как, например, в слове vāþe «опасность», которое превратилось в vōði.

В древнескандинавском языке не позднее 8 в. возникла новая глагольная форма, имеющая возвратное, взаимное, а также отчасти пассивное значение. Она возникла из сращения формы 1-го лица ед. числа глагола и формы винит. падежа местоимения 1-го лица mik; так, в древнеисландском имеется форма finno-mk «Я нашел себя». Во всех остальных лицах, кроме 1-го, используется возвратное местоимение sik; так, в древнеисландском форма 2-го и 3-го лица ед. числа выглядит как finzk, 1-е лицо мн. числа – finnomsk, 2-е лицо мн. числа – finnezk, 3-е лицо мн. числа – finnazk. Некоторые процессы, происходившие в древнеисландский период, продолжали развиваться и после 1530, и эти формы перешли уже в современный исландский язык. Некоторые важные изменения произошли после 1600: краткое y перешло в i, долгое y в ī, ey в ei, u – в звук, близкий к ü, ā в au (ок. 1650), æ в ai (ок. 1700) и o в ou, а древний дифтонг au стал звучать как öi. Звук g в начальной позиции исчез, в положении между гласной и i превратился в j, а после лабиализованной гласной – в w; сочетания согласных rs, rt, fn, bb, dd, gg перешли, соответственно, в fs, ft, bpn, bp, dt, gk.

Словарный состав исландского языка пополнялся частично путем заимствований иностранных слов (в основном латинского происхождения, приходивших в древнеисландский язык через древнеанглийский), частично путем перевода иностранных терминов, для чего либо использовались уже имеющиеся слова, либо сочинялись новые. Латинское письмо было принято одновременно с новой верой. Исландские саги, существовавшие в устной традиции, были записаны в классический период древнеисландского языка. Язык этих саг, основанный на народном разговорном языке, представляет собой непревзойденный образец естественности и чистоты, который высоко ценят и на который ориентируются все последующие поколения исландцев.

Во второй половине среднеисландского периода (1350–1530) в речи духовенства часто использовались латинские слова, а простой народ употреблял многие датские и нижненемецкие выражения. Датские народные баллады были в ту эпоху переведены на исландский язык, и в подражание им писались исландские стихи. Что касается нижненемецких слов, то они заимствовались из речи ганзейских купцов, образцы которой фигурировали в поэзии римы (rimur). Многие из этих заимствованных слов, впрочем, впоследствии исчезли.

Началом современного периода в истории исландского языка считается перевод Нового Завета, сделанный в 1540 Оддуром Готтскалкссоном, и сочинения Готтскалкссона, Епископа Гицура Эйнарссона и, несколько позже, епископа Гудбрандура Торлакассона. Поскольку Готтскалкссон в своем переводе Библии довольно точно следовал немецкой версии Лютера и использовал множество иностранных слов, в особенности немецкого и нижненемецкого происхождения, западно-германский элемент в исландском усилился, в частности определил стиль традиционного языка проповедей и религиозной литературы. Для литературы 17 в. характерны разного рода теологические и собственно религиозные сочинения, в основном переводные, а также гимны и религиозные поэмы. При этом достоинства художественного стиля этой литературы были невысокими, и этот уровень еще падал на протяжении всего 17, а также первой половины 18 в. Перевод Библии, сделанный епископом Стейном Йуонссоном, как и вообще язык религиозной литературы, несет на себе следы сильного датского влияния.

В наиболее искаженном виде предстает исландский язык, используемый в законах и официальных документах, в особенности после 1662, когда после признания власти Датского королевства представителями исландского народа высшие административные посты были заняты датчанами и норвежцами, которые плохо говорили по-исландски или вообще не знали этого языка. Таким образом, на чистом исландском говорил лишь простой народ, хотя на юге исландский язык был подвержен столь сильному влиянию латинского, немецкого и французского языков, что даже фермеры употребляли в своей речи иностранные слова, в частности латинские приветствия. Когда в 18 в. возникло движение за восстановление чистоты исландского языка, реформаторы-пуристы не ориентировались на разговорный язык своего времени, а рекомендовали к употреблению слова древне- или среднеисландского языка; если же таковых не находилось, то они предлагали создавать их в соответствии с общей структурой исландского языка. Существенный прогресс в восстановлении исландского языка был достигнут в 19 в. благодаря деятельности таких людей, как Расмус Христиан Раск, Свайнбйорн Эгилссон, Конрад Гисласон и Йонас Халлгримссон, а также изданий типа Фьёлнир (Fjölnir).

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *